朋友的朋友2韩语中字 汉语与韩语里所用的汉字词都一样的吗?

频道:游戏动态 日期: 浏览:

每日新闻泛听,关注FM喜马拉雅:FM67韩语

精品韩语课程,移步小程序:六七韩语的

如果你想加群和我们一起交流,请添加微信liuqihanyu67(备注:加群)

朋友的朋友2韩语中字_朋友韩语字中字怎么写_韩语朋友怎么用中文表达

大家好,我是이빈쌤。

很高兴又和大家在六七韩语见面。

今天跟大家分享的是我个人对汉语与韩语汉字词的一些随感。

朋友的朋友2韩语中字_朋友韩语字中字怎么写_韩语朋友怎么用中文表达

汉语与韩语里所用的汉字词都一样的吗?

在教韩国朋友汉语,或者教中国朋友韩语的时候,总有机会要教到汉字词!而对汉字词,我一直都有个疑惑。这个问题就是:‘汉字词懂得比较多的韩国朋友学习汉语、或者中国朋友学习韩语时,会否学得更快更有效率呢?’

答案是肯定的。如果拥有丰富的汉字词汇知识,在学习汉语或者韩语的时候确实能够起到很大的帮助。特别是对于学习韩语的中国人来说,进入中高级学习阶段以后,由于会学到非常多的汉字词和汉字成语,因此会觉得这部分的词汇学习会比较容易。

但是,韩语和汉语汉字词的使用习惯和用法,很多地方都是互不一样的。因此汉字词对于两种语言学习上的帮助,也并不是百分百的。

朋友韩语字中字怎么写_朋友的朋友2韩语中字_韩语朋友怎么用中文表达

韩语与汉语里汉字词用法的差异

通过下面的例句,就可以知道韩语和汉语里汉字词用法的差异。

例1) 韩国朋友: 没有给食,我孩子在学校很饿。

例2) 韩国朋友: 下面是东亚日报的记事。

例1和例2都是我在和韩国朋友语言交换的时候,听到他所说的中文表达。

例1里‘给食(급식)’这个汉字词,现代汉语里并不怎么使用。换成自然的汉语表达可以这么说:不提供伙食,我孩子在学校(会)很饿。

而例2里的‘记事(기사)’,同样也是现代汉语里不怎么使用的单词。自然的汉语表达可以这么说:下面是东亚日报的新闻报道。

以下例3则是我从中国朋友那听到的,例4是在论文里看到韩语聊天节录。

例3) 사장님, 보가단(报价单) 들어왔어요.

例4) 결혼은 인생의 종점역(终点驿)이다.

例3里,‘보가단(报价单)’这个汉字词,在现代韩语里并不怎么使用,换成自然的韩语表达,应该改成:사장님, 견적서 들어왔어요.

例4也一样,‘종점역(终点驿)’这个汉字词,在韩语并不怎么用。自然的韩语表达,应该要这么改:결혼은 인생의 종착역이다.

不考虑繁体字与简体字的区别,同样的汉字词,为什么会有这些用法上的差异呢?

当然,这个问题在语言学和社会语言学上可以看作是非常有趣的研究主题,但是我个人觉得,对于我们这些既不是专家,又不是学者的人来说,这种现象在我们各自的语言学习上其实也是一个非常重要的问题。

朋友韩语字中字怎么写_朋友的朋友2韩语中字_韩语朋友怎么用中文表达

语言是个有机生命体

语言,我们可以把它看做是一个有机生命体。简单地说,语言可以看做是像人类一样,会成长、会日益发展的生命体,而不是一个内在封闭的没有生命的系统。

从韩语的发展角度来看,从古代韩语到中世韩语,到近代韩语,再到现代韩语,每个时代韩语的整体面貌都大有不同。

比如说,在古代韩语中没有韩文,所以就有了乡札、吏读、口诀等借用汉字来记录韩语,也就是所谓的"借字表记法",这与现代韩语里以韩文为中心进行韩语标记是完全不一样的一个书写体系。

汉语方面,中国五四运动之后,用白话文广泛代替文言文,中国从那个时代开始大量使用新的汉语表达方式。特别是像과학(科學), 사회(社會)之类的日本创制的汉字词也是在五四运动的前后,开始广泛使用的。

1949年新中国成立后,受到政治和文化发展的影响,更是产生了许多新的汉字词汇。比如说,在中国大陆里,버스会叫做‘公交车‘,而在台湾则叫做‘公車’。然而,在香港和澳门,用的单词是英语音译 - ‘巴士’。

从以上的例子中,我们可以看到,在中国大陆、台湾、乃至香港和澳门等华语圈地区内,相互使用的汉字都有不同的地方;韩国、中国、日本所使用的汉字词,当然更有不同之处。

个人觉得语言就像有机的生命体,根据文化、政治、地区人们对语言喜好的不同,每天都在成长变化,所以各地区应用的汉字词汇才会有了我们现在所感受到的差异。

朋友韩语字中字怎么写_朋友的朋友2韩语中字_韩语朋友怎么用中文表达

表达的选择与意义的赋予

同样的汉字词,不同的地域,会有不同的语言表达选择与意义的赋予。‘소품(小品)’就是一个很好的例子。在 NAVER 词典里可以找到‘소품’这个词的以下意思。

소품물:규모가 작은 예술 작품

规模小的艺术作品

但是,在汉语里,‘小品(소품)’这个汉字词,指的并不是艺术或者装饰用的物品,而是“文学、美术、音乐等的一种体裁”。

汉语里的‘小品‘,我所知道的,并没有'소품물'的意思。而延边一带的朝鲜族,因为他们也一直受到汉语的影响,所以他们所用的‘소품’,大部分情况都是指艺术创作的一种体裁。

表达的选择和意义的赋予,与文化因素是有着密切的关系的。从一个韩语学习者的立场上来看,我认为与其去寻找同一个汉字的意思不同之处,倒不如去充分认识同一个汉字词在不同的语言里,有着什么意思上的差异,这也是外语学习更好的策略。

朋友韩语字中字怎么写_朋友的朋友2韩语中字_韩语朋友怎么用中文表达

汉字词只是韩语体系里的一部分

以下只是我个人的意见。虽然汉字词在韩半岛有过高度发展的时期,但韩语语言体系中的汉字词,只是其系统发展过程中的一部分,而并非全部。其中一个理由就是韩语具有强烈的语音语言特性。

以下是新罗时代所写的10首口传体乡歌《祭亡妹歌》里的部分内容。

原文: 生死路隱

现代译: 죽고 사는 길은

原文: 此矣 有阿米 次肸伊遣

现代译: 여기 있어서 두려워지고

原文: 吾隱去內如辭叱都

现代译: '나는 간다'는 말도

原文: 毛如云遣去內尼叱古

现代译: 못하고서 어찌 갔느냐?

要对以上的乡歌进行解读,要同时采用“音读”和“训读”两种方法。而这首乡歌里所写的‘隱’字和‘古’字,需要用‘音读’来解读,不能仅用汉字词的意思层面去解释。这里是用汉字‘隱’的音,标记相当于现代韩语里的‘은/는’这个补助词,而‘古’则借其音,标记相当于当时的疑问助词‘-고’的表达。

虽然在古代韩语是借用了汉字词来标记,但韩语独特的语音语言特征并没有遗漏。

而且, 从《训民正音》的第一句话:“나랏말싸미 듕귁에 달아...” 的记录来看,韩文创制和诞生的根本原因在于韩语和汉语是相互不同的语言,平民百姓无法过上文字生活,有冤伸不得之类的。

其实基于上述原因,韩语的创制是必然的。我个人认为创制一种能够包含韩国人情操的文字是时代发展所必须的。特别是助词部分,也是韩语的核心部分。韩语助词部分具有很强的语音特征,因此在古代韩语中,汉字词的借用也无法完全替代韩语的助词。

从这个例子可以知道,汉字词在韩语的发展中,可以看作是表达韩语意思的一个媒介,因此韩语和汉语里的汉字词汇有着不同的意思,这一点是理所当然的。

朋友的朋友2韩语中字_韩语朋友怎么用中文表达_朋友韩语字中字怎么写

结论

关于韩语和汉语中所使用的汉字词研究是一个庞大的研究主题,汉字词知识对学习韩语或汉语都有帮助,但更重要的是先了解汉字词在韩语和汉语中各自处于一个什么样的位置。

尤其是在外语学习和翻译检查的过程中,我认为如果在这两种语言的汉字词使用上有着充分认识,这可以帮助我们更好地进外语行学习和翻译工作。